Chilenismen-Wörterbuch

Das chilenische Spanisch hält eine Fülle von Wörtern und Wendungen bereit, die nur innerhalb der Landesgrenzen oder in wenigen Nachbarländern verwendet werden. Viele Formen gehen auf den Einfluss des Quechua und des Mapudungun zurück, der Sprachen der Ureinwohner dieses Territoriums.

Die folgende Liste kann nur die gebräuchlichsten Vokabeln und Wendungen auswählen. Wir haben versucht, uns auf reine Chilenismen und Regionalismen zu beschränken, die kaum in landläufigen Wörterbüchern auftauchen.

Wir warnen grundsätzlich vor der aktiven Verwendung dieser Vokabeln - allzu leicht kann man dabei ins Fettnäpfchen treten. Vielfach hängt die Bedeutung eines Wortes lediglich vom Tonfall oder vom Kontext ab, und diese Nuancen sind erst nach langer Übung zu unterscheiden.

Die große Mehrheit der aufgeführten Wörter und Wendungen werden nur in der informellen Kommunikation benutzt. Die ausgesprochen vulgären, derben Ausdrücke haben wir zusätzlich mit einem * versehen.


A

achuntar den Nagel auf den Kopf treffen; erraten.

agarrar wörtlich: (er)greifen.

agarrar onda mitmachen.

agarrar papa sich für etwas begeistern; auch: etwas ausnutzen.

agarrar para el fideo/hueveo* auf den Arm nehmen, aufziehen.

ahí wörtlich: dort.

¡No estoy ni ahí! Das ist mir total egal, das geht mich nichts an.

ahuevonado/a*, el/la Idiot (s. huevón).

al lote nachlässig, unordentlich.

al tiro sofort.

apretado/a geizig.

apretar cachete* abhauen, fliehen.

arrugar* kneifen, sich drücken.

atado, el Problem, schwierige Situation; Streit.

atadoso/a kompliziert (Personen und Dinge); streitsüchtig.

atinar das Richtige tun; merken, was los ist.

Top

B

bacán toll (Personen und Dinge)

bajón, el Krise

El está bajoneado Er ist niedergeschlagen.

bomba, la Tankstelle

pasarlo bomba s. pasarlo chancho

bueno o.k.

Bueno, ¡ya! Schon gut!

bueno para… etwas ausgiebig/gut/gern tun

El es bueno para la pelea. Er streitet gern.

Top

C

cabro/a, el/la Junge/Mädchen; junge/r Mann/Frau; Typ

¿cabro/a chico/a kleiner/s Junge/Mädchen, Kind

cachar verstehen, begreifen (von englisch 'catch')

¿Cachai? Kapierst du?

Me pegué la cachada. Mir ging ein Licht auf.

cachetón/a, el/la Angeber/in

cacho, el Problem, verzwickte Situation

Espérate un cachito. Warte mal 'n Moment!

cachureo, el Kram

caerse el cassette etwas verraten

Se le cayó el cassette. Er hat (über etwas Vertrauliches) geplaudert.

cagada*, la Malheur, Missgeschick (s.a. 'crema')

El dejó la cagada. Er hat alles verdorben.

cagado/a* geizig; sehr; in der Klemme

Estoy cagada de calor.* Mir ist tierisch heiß.

El está cagado.* Er steckt im Dreck.

cagar* jmdm. übel mitspielen; etwas falsch machen

La cagaste.* Das hast du vermasselt.

ni cagando* unter keinen Umständen, unmöglich, niemals

cahuín, el Schlamassel (durch Missverständnisse oder Intrigen hervorgerufen)

caleta ganz schön viel, sehr

caleta de veces sehr oft

callampa, la Armenviertel

Esto vale callampa. Das ist nichts wert.

cana, la Gefängnis

caña, la Kater (vom Alkohol; s.a. 'hacha')

Ando con la caña. Mir brummt der Schädel.

capo, el Experte; cleverer Typ

cara de raja* / careraja* dreist, unverschämt

cara de palo / carepalo unverschämt, frech

carrete, el Fete, Sauftour

combo, el Faustschlag

Le pegué un combo. Ich hab ihm eine reingehauen.

compadre, el / comadre, la Kumpel

concha, la* Vagina (wörtlich: Muschel)

concha de tu madre* / conchetumadre* Hurensohn, Arschloch; auch: allg. Ausdruck des Ärgers

concho, el Rest

condoro, el Fehler

Se mandó un condoro grande. Er hat totalen Mist gebaut.

coñete geizig

copete, el alkoholisches Getränk, Schnaps

copucha, la Gerücht, Klatsch

correr mano (a alguien) jmdn. betatschen (mit sexuellen Absichten)

cortar wörtlich:(ab)schneiden

cortar el queque das Sagen haben, bestimmen, entscheiden (wörtlich: den Kuchen aufteilen)

¡Córtala! Hör auf!

creerse la muerte / la raja eingebildet sein

crema, la Desaster (wörtlich: Sahne)

Quedó la crema. Es war eine Katastrophe. (s.a. 'escoba')

cuero Figur (einer Frau/eines Mannes)

Ella tiene buen cuero. Sie sieht toll aus.

cuete, el Joint

cuico/a Snob, Angehöriger der Oberschicht (abwertend)

culeado/a* Arschloch

culear* vögeln

culo, el* Hintern (s.a. 'poto')

curado/a betrunken

chacotero/a, el/la Witzbold, Spaßvogel

chamullo, el Ausrede, Lügengeschichte

chancho, el wörtlich: Schwein

irse al chancho übertreiben

Se fueron al chancho con esta campaña. Sie haben die Kampagne total übertrieben.

pasarlo chancho eine schöne Zeit verbringen, ein schönes Erlebnis haben, genießen

chapa, la (Tür-)Schloss; Deckname

chape, el Kopf

enfermo del chape verrückt (s.a. 'mate')

chato/a voll, satt

Estoy chato. Ich bin/hab's satt.

chiva, la Notlüge, Ausrede

chocho/a zufrieden, stolz, glücklich

choreado/a verärgert; gelangweilt

Estoy choreado. Ich hab die Nase voll.

choro/a toll, geil (Personen oder Dinge)

chueco/a unehrlich, falsch

chucha* Vagina; auch: Ausdruck des Ärgers, s. chuta

mandar a la chucha* (a alguien) jmdn. zum Teufel wünschen

¡Andate a la chucha!* Geh zum Teufel!

chupar saufen; klauen

¡Chuta!* Mist! auch: Ausdruck der Überraschung

Top

D

dar bola* / dar pelota* (a alguien) jmdn. ernst nehmen, jmdm. Aufmerksameit schenken

descueve, el geil, super, toll

despelote, el Unordnung

desubicado/a, el/la Person, die soziale Regeln missachtet oder durch unangebrachtes Verhalten auffällt

¡dónde la viste! Du spinnst! (Ausdruck des Unglaubens)

Top

E

embarrarla (etwas) verpatzen

La embarraste con el Pepe. Mit Pepe hast du's verdorben.

encachado/a toll, interessant (Personen oder Dinge)

ene ganz viel(e) (vom mathematischen Zeichen 'n')

enfermo/a de… super …, total … (wörtlich: krank)

El está enfermo de enamorado. Er ist total verliebt.

engrupir (a alguien) jmdn. umgarnen, (mit Lügen) überreden

escoba, la Desaster (wörtlich: Besen)

Ella dejó la escoba. Sie hat eine schöne Bescherung angerichtet. (s.a. 'crema')

estar en otra unbeteiligt sein

El está en otra. Er hat den Kopf ganz woanders.

Top

F

facha, la Aussehen , Kleidung(s.a. 'pinta')

filo Ciao; und tschüss; aus und vorbei

firme, la Wahrheit

fome öde, langweilig

fregado/a schwierig; fix und fertig

frito/a aufgeschmissen (wörtlich: gebraten)

Top

G

gallo/a, el/la Typ (Mann oder Frau)

gamba, la 100 Pesos

ganso/a dumm, naiv, schwer von Begriff

¡No seai ganso! Sei doch nicht (so) blöd!

gil, el Dummkopf

grado uno/dos/tres Stadien sexueller Beziehungen: Grad 1 = Küssen; Grad 2 = Anfassen; Grad 3 = Koitus

gringo/a, el/la (blonde/r) Ausländer/in

grosso geil, super

guagua, la Baby

guata, la Bauch

guatón/a Dicke/r

Top

H

hacer dedo trampen

hacer el quite (a alguien) jmdm. aus dem Weg gehen

hacerse el leso sich dumm stellen, so tun als ob

hacer tira kaputtmachen

hacer tuto s. 'tuto'

hacer una vaca zusammenlegen, um etwas zu kaufen (wörtlich: vaca = Kuh)

hacha, el Kater (vom Alkohol; wörtlich: Axt; s.a. caña)

hinchar nerven

huevada*, la beliebige Sache oder Angelegenheit, meist unangenehmer Art

hueveo*, el Schabernack, Blödsinn

huevear* belästigen, nerven

huevón/a*, el/la je nach Tonfall und Kontext freundschaftlich ("Kumpel", "Alter") bis bösartig ("Idiot") gemeint; oft Vertraulichkeit anzeigendes Anhängsel am Satzende

Top

I

inflar angeben, nerven

Top

J

jalar Drogen konsumieren (meist: Kokain)

jodido/a* kompliziert, problematisch

Estoy jodido. Ich stecke im Dreck.

junior, el Laufbursche (im Büro)

Top

L

lanza, el Taschendieb

lata, la Langeweile

¡Qué lata! Wie schade!

lesera, la Dummheit, Quatsch

lolo/a, el/la Teenager

luca, la 1000 Pesos

Top

M

macanudo super (veraltet)

maestro chasquilla Handwerker, der alles repariert, aber nichts richtig

mandar a la chucha* s. 'chucha'

mate, el Kopf

enfermo del mate geisteskrank

medio/a groß, riesig; toll (wörtlich: halb)

¡La media mina! Ein tolles Weib!

meter la pata s. pata

micro, la Stadtbus

miedo wörtlich: Angst

de miedo exzellent, sehr gut

mijito/a mein/e Liebe/r (von: mi hijito/a = mein Söhnchen/Töchterchen)

milico, el Angehöriger des Militärs (abwertend)

mino/a, el/la Mann / Frau (mit erotischer Konnotation)

mino rico toller Typ

monono/a herausgeputzt, schick; niedlich

mortal todschick; super (s. 'muerte')

mostrar la hilacha sein wahres Wesen offenbaren

movida, la Schachzug; Raub; illegales Geschäft; Party

muerte, la todschick; super

La comida era la muerte! Das Essen war super lecker!

Top

N

nana, la Putzfrau, Kindermädchen, Köchin (meistens alles zugleich)

nana puertas adentro im Haus lebende Putzfrau etc.

Top

O

once, la Vesper-Mahlzeit (once = elf; stammt aus den Zeiten, in denen man noch 'aguardiente' - Branntwein, 11 Buchstaben - dazu trank)

onda, la Lebenseinstellung; Stimmung; Art von Person; Stil (s.a.: 'agarrar onda')

Ella es buena onda. Sie ist sympathisch.

¡Qué mala onda el tipo! So ein Idiot!

Top

P

paco, el Bulle (abwertend für: Polizist)

papa, la Babynahrung; einfache und einträgliche Sache

parranda, la Sauftour

pasarse helfen, sich für jemanden einsetzen (anerkennend)

¡Te pasaste! Das hast du toll gemacht (vielen Dank)! (s.a. 'siete')

pasarse rollo/película sich etwas einbilden, zusammenreimen; von etwas träumen (wörtlich: Film abspulen)

pata, la wörtlich: Fuß, Bein

a pata zu Fuß

a pata pelada barfuß

meter la pata ins Fettnäpfchen treten, Mist bauen

mala pata Pech

patota, la Gruppe von Freunden, Anhang

patudo/a frech, unverschämt

pega, la Job, Arbeit

pelambre, el Klatsch, Tratsch

pelar (a alguien) tratschen, über jmdn. herziehen

pelar cable ausrasten, verrückt spielen; geisteskrank sein

pelotudo/a* Idiot

penca billig, langweilig, blöd

pendejo/a, el/la kindische Person

picada, la billige (aber gute) Kneipe

picarse sich ärgern

pichanga, la informelles Fußballspiel

pichintún ein bisschen

pila viel

pilas, las wörtlich: Batterien

¡Ponte las pilas! Nun mach schon! Streng dich an!

pilucho/a (halb) nackt (s.a. 'en pelota')

pillar (a alguien) jmdn. erwischen

pillo/a clever, geschickt; frech

pinta, la Look, Aussehen (s.a. 'facha')

Ella tiene buena pinta. Sie sieht gut aus.

pintar monos aufschneiden, um Aufmerksamkeit zu erregen

piola super; satt; ruhig

Quédate piola. Bleib ruhig.

pasar piola nicht auffallen, kein Aufsehen erregen

pito, el Joint

pituto, el guter Draht, Beziehungen

plop Ausdruck der Überraschung (aus der Comic-Serie 'Condorito')

¡Quedé plop! Ich war sprachlos.

po Emphase; Anhängsel an fast jeden Satz (von: pues)

¡Ya po! Nun komm/mach schon!

pololo/a, el/la feste/r Freund/Freundin

pololear eine/n Freund/in haben

ponerle color etwas in schillernden Farben ausmalen

ponerle pino/empeño sich anstrengen

ponerse las pilas s. 'pilas'

porfa bitte (Kurzform von 'por favor')

por las puras umsonst

porsiaca einfach so, für alle Fälle (von: 'por si acaso')

poto, el Hintern (s.a. 'queque')

pucha, puta* wie blöd; ärgerliche Emphase (z. B. 'Pucha, Ricardo!')

pucho, el Zigarette

putear* (alguien) jemanden anschnauzen, beschimpfen, zur Schnecke machen

Top

Q

queque, el Hintern (spaßig)

cortar el queque s. cortar

Top

R

raja* müde, erschöpft

la raja toll, super

rajado/a sehr schnell

rayado/a verrückt

rasca schlecht, minderwertige Qualität; Person mit schlechtem Geschmack

re- super… (verstärkender Präfix)

Ella es re-simpática. Sie ist super sympathisch.

regio/a fantastisch (Oberschicht-Slang)

regalonear verwöhnen; schmusen

requete sehr, super (s.a. 're')

rico/a sexuell attraktiv (wörtlich: lecker)

rollo, el schwierige Situation, Schlamassel (s.a. 'pasarse rollo')

Se metió en un rollo. Er steckt in der Klemme.

roto/a vulgäre, ungebildete, mittellose Person (Oberschicht-Slang)

Top

S

sacarse la mugre/cresta schuften

Me saqué la cresta. Ich hab mich abgerackert. auch: Mich hat's voll erwischt. (z.B. bei einem Unfall)

Le sacaron la cresta. Sie haben ihn zusammengeschlagen / fertig gemacht.

sepa Moya Wer weiß!

siete, un Ausdruck großen Lobes (vom chilenischen Zensurensystem, 7 = Höchstnote)

Eres un siete. Das hast du toll gemacht, vielen Dank! (s.a. 'pasarse')

siútico/a versnobbt; kitschig

sonar scheitern, schief gehen

Sonó nuestro plan. Unser Plan ist ins Wasser gefallen.

soplado/a schnell; einfach, sauber

subirse por el chorro etwas zum eigenen Vorteil ausnutzen

Top

T

taco, el Verkehrsstau

talla, la Spaß, Scherz

Le echamos una talla. Wir haben ihn auf den Arm genommen.

tincar vermuten; gefallen

Me tinca que esto no va a funcionar. Ich glaube, das wird nicht gehen.

¿Te tinca? Gefällt dir das? Bist du einverstanden?

tira, el Polizist in Zivil (abwertend)

tirar wörtlich: werfen, ziehen; auch: vögeln

tirar a la chuña zum Fenster rauswerfen (z. B. Geld)

tirar para arriba eine schwierige Situation überwinden (beruflich, sozial, gesundheitlich)

Está tirando p' arriba. Es geht ihm besser.

tirar para la cola kneifen, abhauen

tiro al aire, un Luftnummer; unberechenbare/ziellose Person

tomar el pelo (a alguien) sich über jmdn. lustig machen

tuto, el Schläfrigkeit, Müdigkeit (niedlich)

¿Vamos a hacer tuto? Gehen wir schlafen?

Todavía tengo tuto. Ich bin immer noch müde.

Top